Joanna Łępicka

Tłumacz przysięgły języka angielskiego Kraków

Zgubione w tłumaczeniu…

Zgubione w tłumaczeniu…

Tak mogłaby brzmieć gorsza polska wersja tytułu pięknego filmu Sofii Coppoli, Lost In Translation, który na szczęście został przełożony jako Między słowami, nie stanowiąc w ten sposób dosłownego tłumaczenia, ale raczej oddając jego sens, używając przy tym wyrażenia, które jest podobnie wieloznaczne i metaforyczne, co oryginał.

Read More
Czy zawód tłumacza przysięgłego zniknie?

Czy zawód tłumacza przysięgłego zniknie?

Komisja Europejska dyskutuje obecnie nad przyjęciem wniosku legislacyjnego złożonego w Parlamencie Europejskim przez Komisarz Viviene Reding. Rozporządzenie to przewiduje, że tłumaczenie dokumentów, takich jak akty urodzenia, akty małżeństwa, zaświadczenia o niekaralności, świadectwa szkolne i dyplomy, wypisy z rejestrów spółek i ksiąg wieczystych itp. nie wymagałyby formy tłumaczenia uwierzytelnionego. Celem tych zmian, które wejdą w życie prawdopodobnie w 2016 r., jest ograniczenie biurokracji w sytuacjach, gdy obywatele lub firmy przenoszą się do innego państwa członkowskiego.

Read More
Dlaczego niektóre słowa są obraźliwe i w czym tkwił błąd Benedicta Cumberbatcha?

Dlaczego niektóre słowa są obraźliwe i w czym tkwił błąd Benedicta Cumberbatcha?

Benedict Cumberbatch, świetny angielski aktor, znany z takich ról, jak Sherlock Holmes w brytyjskim serialu o legendarnym detektywie, czy Alan Turing w nominowanym do Oscara filmie „Gra tajemnic”, popełnił ostatnio wpadkę językową, która miała dość daleko idące konsekwencje. Aktor był gościem w amerykańskim talk-show Tavisa Smiley’a (cała rozmowa znajduje się w filmie powyżej), który podjął temat kontrowersji dotyczących tegorocznych nominacji do Nagrody Akademii Filmowej – media zarzucają bowiem amerykańskiej akademii, że wszyscy nominowani aktorzy (pierwszo- i drugoplanowi) są biali.

Read More
Język internetu – czyli krótka historia słowa <em>swag</em> i nie tylko

Język internetu – czyli krótka historia słowa swag i nie tylko

Swój ostatni wpis zakończyłam refleksją o tym, że współczesny język jest opanowany przez ogólny trend do upraszczania, który nigdy wcześniej nie miał tak sprzyjających warunków do rozwoju, jak obecnie – w erze Internetu. Nie są to łatwe czasy dla języka – utrzymanie lingwistycznej czystości w świecie wirtualnym jest praktycznie niemożliwe. A w wielu obszarach język internetu idzie o wiele dalej – nie tylko nie przejmuje się lingwistyczną poprawnością, ale tworzy swój własny subjęzyk, ma swoje własne zasady, a nawet przenosi je do świata niewirtualnego i słownikowego.

Read More
Nieokreślona przyszłość rodzajnika określonego „the”

Nieokreślona przyszłość rodzajnika określonego „the”

Każdy Polak uczący się języka angielskiego napotyka w pewnym momencie swojej edukacji problem ze stosowaniem rodzajników. Trudność w prawidłowym używaniu tej części mowy wynika nie tylko ze stopnia skomplikowania zasad z tym związanych, ale przede wszystkim z faktu, że w naszym języku ojczystym rodzajnik nie występuje. Liczbę czy rodzaj rzeczownika tworzymy za pomocą odmiany, a jego określoność/nieokreśloność wyznacza kontekst zdania lub sytuacji, w których jest stosowany.

Read More

Afgańscy tłumacze pomagający wojskom koalicji pozostawieni sami sobie

Zawód tłumacza zazwyczaj wiąże się z dużą ilością stresu i nie należy do najłatwiejszych. Istnieje jednak szczególna grupa tłumaczy, których praca to codzienna walka o przetrwanie. To osoby, które są zatrudniane jako tłumacze przez kontyngenty wojskowe prowadzące działania w ich kraju.

Read More