Joanna Łępicka

Tłumacz przysięgły języka angielskiego Kraków

„I’m dying for a fag” – fałszywi przyjaciele w brytyjskim i amerykańskim angielskim

„I’m dying for a fag” – fałszywi przyjaciele w brytyjskim i amerykańskim angielskim

Pisałam już kiedyś o różnicach, jakie istnieją pomiędzy brytyjską i amerykańską odmianą języka angielskiego, pokazując jak różne określenia slangowe/potoczne używane są na te same zakresy znaczeniowe. Różnice między brytyjskim i amerykańskim angielskim dotyczą także homonimów, a więc identycznych słów/wyrażeń, które mają jednak inne znaczenie w obu odmianach. Oto kilka przykładów takich słów:

BISCUIT – Brytyjczycy używają tego słowa na określenie ciastka, herbatnika (np. „We had some tea and biscuits.”), podczas gdy dla Amerykanów oznacza ono rodzaj bułeczki czy babeczki (np. „Biscuits and gravy is my favorite breakfast.”).

CHIPS – w brytyjskim angielskim to słowo oznaczające frytki („He had a steak and chips.”), natomiast w amerykańskiej odmianie tego języka – chipsy („We’ve eaten a whole bag of chips.”).

FAG – to w obu językach określenie slangowe. W Wielkiej Brytanii oznacza papierosa (np. „His jacket smelled of fag smoke and cologne.”) – pol. fajka, szlug. W USA natomiast to bardzo obraźliwe określenie na homoseksualistę –pochodna forma od słowa faggot (np. „Don’t come near me again, fag.”) – pol. pedał.

PANTS – dla Brytyjczyków są to kobiece majtki albo męskie slipy (np. „He was in nothing but his pants.”). Dla Amerykanów natomiast słowo to oznacza spodnie (np. „She tucked the phone into her pants.”).

PISSED – przymiotnik o obraźliwym zabarwieniu. W brytyjskim angielskim używany jest na określenie pijanej osoby – inna forma to pissed up (np. „You must have been pretty pissed to take the wrong jacket.”) – pol. schlany, nawalony. Podczas gdy Amerykanie stosują go na określenie osoby, która jest bardzo zdenerwowana – inna forma to pissed off (np. „If she was pissed with me, I’ve made her forget it.”) – pol. wkurzony. Warto zauważyć, że słowo pissed w języku brytyjskim jest zaliczane do słów „zakazanych”, jeśli chodzi np. o używanie ich w mediach, takich jak radio publiczne, co dla Amerykanów może być kłopotliwe.

Jak widać, różnice znaczeniowe w przypadku takich fałszywych przyjaciół są często bardzo duże i mogą być źródłem ogromnych nieporozumień i nieprzyjemnych sytuacji, dlatego warto być ich świadomym.

Leave a Comment

Twój adres email nie zostanie opublikowany. aria-required='true'

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>